essay ー 秋水 “ Autumn Floods "
私は、泉涌寺の白砂利の上を揚羽蝶が舞っているのを、見た。
彼が人差し指を差し出すと、そこに蝶は留まって、前足で彼の指を擦っている。いつまでも飛び去っていかないのを見て、一緒にいた彼女は、「なんか不思議、夢みたい」と言った。
私は「胡蝶の夢」を思い出していた。
「むかし、荘周は自分が蝶になった夢を見た。楽しく飛びまわる蝶になりきって、のびのびと 快適であったからであろう。自分が荘周であることを自覚しなかった。ところが、ふと目が覚めてみると、まぎれもなく荘周であった。いったい荘周が蝶となった夢を見たのであろうか、それとも蝶が荘周になった夢を見ているのであろうか。・・・」
(荘子、斉物論篇、第二、十三、金谷治訳)
また、ある時、鞍馬寺の境内で、欄干に赤とんぼが留まっていた。そこへ彼が指を差し出すと、とんぼは欄干から彼の指に飛び移り、じっとしている。そばにいた彼女はそれをじっと見つめて、「・・・とんぼになりたい・・・」と小さく呟いた。その頃すでに彼女との関係は破綻し始めていたのだ。
また、別の時、彼はひとり鴨川沿いを歩いていた。見れば指には黒い、ウスバカゲロウだろうか、留まっている。彼は鴨川沿いを賀茂大橋にさしかかろうと歩いているのに、ウスバカゲロウは一向に飛び立とうとしない。かれは、腕を少し持ち上げながら歩いた。川沿いを行き交う人々はそれに気づくと唖然としていた。そして、彼はその昆虫に何か言い諭すようにして、近くの木梢に留まらせた。昆虫は黙って従っているように見えた。
彼の周りには似たような不思議なことがしばしば起こる。
しかし、こんなことを他人に言えば、単なる幻想か、彼の信奉者で、彼に魅入られているだけだと思われるだろうな、などと考えていると、不意に、「秋水」の言葉が浮かんできた。
私はその言葉を心の中でなぞった。
「荘子が恵子といっしょに濠水の渡り場のあるあたりで遊んだことがある。そのとき、荘子はいった。「はやがのびのびと自由に泳ぎまわっている、これこそ魚の楽しみだよ。」ところが、恵氏はこういった、「君は魚ではない、どうして魚の楽しみがわかろうか。」荘子「君は僕ではない、どうして僕が魚の楽しみをわかっていないとわかろうか、」恵子「僕は君ではないから、もちろん君のことはわからない。してみると、君はもちろん魚ではないのだから、君に魚の楽しみがわからないことも確実だよ。」荘子は答えた、「まあ初めにかえって考えてみよう。君は『お前にどうして魚の楽しみがわかろうか、』といったが、それはすでに、僕の知識のていどを知ったうえで、僕に問いかけたものだ。君は僕ではなくても、僕のことをわかっているじゃないか。僕は濠水のほとりで魚の楽しみがわかったのだ。」
(荘子、秋水篇、第十七、七)
なんだか訳が分からなくなってきた。
するとその時、彼は初めて私の方を向いて、軽く、笑った。
*** “ Autumn Floods " ***
On the white gravel of Sennyu Temple I saw a swallowtail butterfly floating in the air.
As the Man held out his index finger it stopped on it and rubbed it with its front legs. It stayed on his finger for a long time without flying off, and when the Girl at his side saw this she said, "how very strange, it's almost like a dream".
It reminded me of "The Butterfly Dream".
"Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man.”
(Zhuang Zi, The Inner Chapters, translated by Lin Yutang)
Then again, on one occasion, a red dragonfly stopped on the railing in the precincts of Kurama Temple. When the Man held out his finger, the dragonfly flew from the railing onto his finger and sat there without moving. The Girl near him looked intently at it and murmured in a small voice "..... to be a dragonfly .....". At that time the relatonship between them had already started to fall apart.
Another time, the Man was walking along Kamogawa river by himself. When I gazed at him, I saw what looked like a black ant lion on his finger. Even though he was walking along Kamogawa river approaching Kamoohashi Bridge, the ant lion was not at all about to fly off. He walked while lifting his arm a little. When people coming and going along the river became aware of him, they were dumbfounded. Then he seemed to admonish the insect and made it settle on a nearby treetop. It looked like the insect obeyed him silently.
Similar mysterious things happen around him very often.
But when talking about these things to other people, I was afraid they would just think that those were simple fantasies, that, as his believer, I was just fascinated by him. When thinking such things the words of "Autumn Floods" suddenly came to my mind.
I traced those words in my heart.
"Zhuang Zi and Huizi were walking on the dam over the Hao, when the former said, "These thryssas come out, and play about at their ease - that is the enjoyment of fishes". The other said," You are not a fish; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?" Zhuang Zi rejoined, "You are not I. How do you know that I do not know what constitutes the enjoyment of fishes?" Huizi said, "I am not you; and though indeed I do not fully know you, you certainly are not a fish, and (the argument) is complete against your knowing what constitutes the happiness of fishes." Zhuang Zi replied, "Let us keep to your original question. You said to me,“How do you know what constitutes the enjoyment of fishes?” You assumed to know that I did not know it, and yet you put your question to me intentionally. You are not me, but you assume to know I do not know. If you do that, I can say I know the enjoyment of fishes, can’t I?”
(Zhuang Zi, The Outer Chapters)
Somehow things started to make no sense to me.
Just then the Man looked in my direction for the first time
and smiled slightly.
translated by Barbara Inui